Pica Pica

Press

TRANSLATIONS FROM THE CENTER OF EUROPE

  • HOME

  • ABOUT

  • CONTACT

  • FAQ

  • BOOKS

    • Excerpt from Fall Comes from the Forest
    • Excerpt from Tula
    • Excerpt from Bees in the Snow
    • Excerpt from Frank Kruk
    • Excerpt from Sun-Tzu
  • AUTHORS

    • Ričardas Gavelis
    • Saulius Šaltenis
  • REVIEWS

  • LINKS

  • BLOG

  • NEWS

    • Giveaway
    • 2021 Announcement
  • More

    Use tab to navigate through the menu items.
    • All Posts
    • On translation
    • Magpies
    • Lithuanian language
    • Lithuanian literature
    Search
    E. Novickas
    • Jul 20, 2019

    Novelties

    Coming across new vocabulary is one of the great pleasures of translating, and I can’t help but share my delight in coming across the...
    E. Novickas
    • Mar 26, 2019

    Magnificent magpies

    I feel rather silly that I hadn't thought of looking for magpies on youtube before. After all, Pica Pica Press is interested in all...
    E. Novickas
    • Aug 13, 2018

    “Substantivum commune” – the uncommon common noun in Lithuanian

    Let me explain. These are nouns that are common in the sense that they are both masculine and feminine. (Ahem—some may actually remember...
    Inspirations
    E. Novickas
    • Feb 15, 2017

    Inspirations

    I have often been tantalizingly informed that the characters in Ričardas Gavelis’s fiction are recognizably based on real people in...
    E. Novickas
    • Nov 9, 2016

    My, oh my

    I’m afraid recent events are, as usual, intruding upon the subject of translation, or is it the other way around? But how could you...
    E.
    • Apr 12, 2016

    Life and translating

    My friend Giedrius Subačius asked me a question I ponder often: which books or writers I’ve translated were the most difficult? The glib...
    Old Oak and its ilk
    E.
    • Mar 8, 2016

    Old Oak and its ilk

    Well, a major read of Tūla is coming to a close, and I must admit, I feel rather sorry; it’s been so much fun. An aspect of Kunčinas’s...
    Ploughing the brain
    E. Novickas
    • Feb 7, 2016

    Ploughing the brain

    Jurgis Kunčinas twice uses the appellation, in Lithuanian, gatvių artojai, "plowmen of the streets" in the novel Tūla. The plowing refers...
    E.
    • Jan 1, 2016

    Ah, typos...

    Once again, the twenty-tome Dictionary of the Lithuanian Language has come to my rescue, this time cheering me with one of its examples...
    E. Novickas
    • Oct 11, 2015

    Sidetracks

    Sidetracks are a professional hazard for a translator; after all, you need to know every last bit of it, don't you? Translating Jurgis...
    from The Saturday Magazine, No. 549, January 23
    • Apr 21, 2015

    Tidbits on the life of magpies

    "The councils which magpies appear to build together, at particular seasons, commonly called "folkmotes,'' are associated in the minds of...

    © 2016-2022 PICA PICA PRESS