top of page
Search
E. Novickas
Jul 20, 2019
Novelties
Coming across new vocabulary is one of the great pleasures of translating, and I can’t help but share my delight in coming across the...
E. Novickas
Aug 13, 2018
“Substantivum commune” – the uncommon common noun in Lithuanian
Let me explain. These are nouns that are common in the sense that they are both masculine and feminine. (Ahem—some may actually remember...
E. Novickas
Feb 15, 2017
Inspirations
I have often been tantalizingly informed that the characters in Ričardas Gavelis’s fiction are recognizably based on real people in...
E. Novickas
Nov 9, 2016
My, oh my
I’m afraid recent events are, as usual, intruding upon the subject of translation, or is it the other way around? But how could you...
E.
Apr 12, 2016
Life and translating
My friend Giedrius Subačius asked me a question I ponder often: which books or writers I’ve translated were the most difficult? The glib...
E.
Mar 8, 2016
Old Oak and its ilk
Well, a major read of Tūla is coming to a close, and I must admit, I feel rather sorry; it’s been so much fun. An aspect of Kunčinas’s...
E. Novickas
Feb 7, 2016
Ploughing the brain
Jurgis Kunčinas twice uses the appellation, in Lithuanian, gatvių artojai, "plowmen of the streets" in the novel Tūla. The plowing refers...
E.
Jan 1, 2016
Ah, typos...
Once again, the twenty-tome Dictionary of the Lithuanian Language has come to my rescue, this time cheering me with one of its examples...
E. Novickas
Oct 11, 2015
Sidetracks
Sidetracks are a professional hazard for a translator; after all, you need to know every last bit of it, don't you? Translating Jurgis...
bottom of page