E. NovickasJul 20, 2019NoveltiesComing across new vocabulary is one of the great pleasures of translating, and I can’t help but share my delight in coming across the...
E. NovickasAug 13, 2018“Substantivum commune” – the uncommon common noun in LithuanianLet me explain. These are nouns that are common in the sense that they are both masculine and feminine. (Ahem—some may actually remember...
E. NovickasFeb 15, 2017InspirationsI have often been tantalizingly informed that the characters in Ričardas Gavelis’s fiction are recognizably based on real people in...
E. NovickasNov 9, 2016My, oh myI’m afraid recent events are, as usual, intruding upon the subject of translation, or is it the other way around? But how could you...
E.Apr 12, 2016Life and translatingMy friend Giedrius Subačius asked me a question I ponder often: which books or writers I’ve translated were the most difficult? The glib...
E.Mar 8, 2016Old Oak and its ilkWell, a major read of Tūla is coming to a close, and I must admit, I feel rather sorry; it’s been so much fun. An aspect of Kunčinas’s...
E. NovickasFeb 7, 2016Ploughing the brainJurgis Kunčinas twice uses the appellation, in Lithuanian, gatvių artojai, "plowmen of the streets" in the novel Tūla. The plowing refers...
E.Jan 1, 2016Ah, typos...Once again, the twenty-tome Dictionary of the Lithuanian Language has come to my rescue, this time cheering me with one of its examples...
E. NovickasOct 11, 2015SidetracksSidetracks are a professional hazard for a translator; after all, you need to know every last bit of it, don't you? Translating Jurgis...