top of page
Search
Novelties
Coming across new vocabulary is one of the great pleasures of translating, and I can’t help but share my delight in coming across the...
E. Novickas
Jul 20, 2019
“Substantivum commune” – the uncommon common noun in Lithuanian
Let me explain. These are nouns that are common in the sense that they are both masculine and feminine. (Ahem—some may actually remember...
E. Novickas
Aug 13, 2018


Inspirations
I have often been tantalizingly informed that the characters in Ričardas Gavelis’s fiction are recognizably based on real people in...
E. Novickas
Feb 15, 2017
My, oh my
I’m afraid recent events are, as usual, intruding upon the subject of translation, or is it the other way around? But how could you...
E. Novickas
Nov 9, 2016
Life and translating
My friend Giedrius Subačius asked me a question I ponder often: which books or writers I’ve translated were the most difficult? The glib...
E.
Apr 12, 2016


Old Oak and its ilk
Well, a major read of Tūla is coming to a close, and I must admit, I feel rather sorry; it’s been so much fun. An aspect of Kunčinas’s...
E.
Mar 8, 2016


Ploughing the brain
Jurgis Kunčinas twice uses the appellation, in Lithuanian, gatvių artojai, "plowmen of the streets" in the novel Tūla. The plowing refers...
E. Novickas
Feb 7, 2016
Ah, typos...
Once again, the twenty-tome Dictionary of the Lithuanian Language has come to my rescue, this time cheering me with one of its examples...
E.
Jan 1, 2016
Sidetracks
Sidetracks are a professional hazard for a translator; after all, you need to know every last bit of it, don't you? Translating Jurgis...
E. Novickas
Oct 11, 2015
bottom of page